jueves, 23 de julio de 2009

Buenas o malas posibilidades - igualdad o desiguladad de oportunidades


En la última encuesta de la GfK (Gesellschaft für Konsumforschung), un 41,5% (¡es muy poco!) de los participantes entre 14 y 19 años, piensa que tiene buenas posibilidades (chances, Chancen en alemán) para la vida, por decirlo de alguna manera... (Startchancen).

Entre las buenas posibilidades señaladas por los niños están: un hogar intacto (ein intaktes Elternhaus), buenos colegios (Zugang zu guten Schulen), buena posibilidades al empazar a trabajar (hohe Chancen beim Berufseinstieg). Da para pensar...


martes, 14 de julio de 2009

Estudio en Science sobre los niños que crecen con más de un idioma


Queridos amigos: quienes vivimos en Alemania, escuchamos permanentemente consejos bien intencionados de personas que nos dicen que no es bueno que los niños aprendan más de un idioma y que, si vivimos aquí, tiene que ser el alemán.

Hace unos días, escuchaba a una periodista del conservador FAZ quien sostenía que todas las investigaciones (es evidentemente el conocido argumento de autoridad) concluían que los niños procedentes de familias cuyos padres no hablaban alemán, obtenían malos resultados escolares.

Prima facie, esto puede ser cierto; pero, es evidente que se debe a otros factores y no únicamente a la calidad de no germano parlantes de los chicos que "fracasan en el colegio" (que conste que lo pongo entre comillas).

He escuchado historias realmente dramáticas, por ej., la de una conocida baronesa sueca, traductora del rey de sus país en sus viajes a Alemania que me contaba amargamente lo que ella tuvo que luchar contra todos aquellos que presagiaban lo peor para sus hijos, porque ella insistía en que, conservaran el inglés que habían aprendido en los EEUU.

Ayer, por primera vez en mi vida en Alemania un artículo en que se reconocía lo que yo vengo diciendo desde hace años, aunque cada día tengo menos ganas de discutir con los alemanes, creo que no vale la pena, simplemente les digo lo que pienso, les sonrío y no les discuto, porque realmente, no vale la pena.

Siempre he sostenido que es posible que los niños aprendan no sólo dos, sino varios idiomas, desde pequeños. Esto, porque lo he visto en mi propio país. Es la suerte de venir de América :)

Hace dos días, la prensa alemana se refirió a un estudio italiano, publicado en la conocida revista Science. Cito el titular del ex-conservador Die Welt Zweisprachige Kinder lernen leichter = niños de dos idiomas aprenden más fácil.

El artículo se llama Flexible Learning of Multiple Speech Structures in Bilingual Infants y lo pueden comprar por 15 dólares.

Lo firma Ágnes Melinda Kovács, mail: agneskovacs@mtapi.hu, por si alguien quiere escribirle.

El abstract del artículo explica que:

Children acquire their native language according to a well-defined time frame. Surprisingly, although children raised in bilingual environments have to learn roughly twice as much about language as their monolingual peers, the speed of acquisition is comparable in monolinguals and bilinguals. Here, we show that preverbal 12-month-old bilingual infants have become more flexible at learning speech structures than monolinguals. When given the opportunity to simultaneously learn two different regularities, bilingual infants learned both, while monolinguals learned only one of them. Hence, bilinguals may acquire two languages in the time in which monolinguals acquire one because they quickly become more flexible learners.


Esto porque se supone que los niños que "crecen con dos idiomas", para ambos, sólo necesitan construir una red de celulas en el cerebro para los dos idiomas. Esta red es probablemente usada después para aprender una nueva lengua. Por el contrario, niños que aprenden un solo idioma, tienen que tender después una completa nueva red para la nueva lengua (1).

Como quiera que sea, de acuerdo a mi experiencia, cuando un niño hace progresos en un idioma, los hace simultáneamente también en el otro. Lo que podría ser explicado por la teoría recién expuesta.

Asimismo, el tema de la flexibilidad en el aprendizaje de una lengua, me parece además que va más allá de la lengua misma, sí, la flexibilidad se aplica al aprendizaje de otras materias y a la interactividad con otras personas.

No escuchen a quienes les dicen que no se puede y que los niños fracasarán en el colegio, no es cierto; sí se puede, con el aprendizaje de otra lengua se aprende también otra cultura y esto es impagable. No escuchen a quienes auguran que los niños no aprenderán ningún idioma bien... tampoco es cierto.

Aprender todo idioma es siempre un enriquecimiento y ayuda a... a ser más inteligente, abierto y flexible ;)

__________

(1) So glauben Sprachforscher etwa, dass Kinder, die zweisprachig aufwachsen, für beide Sprachen nur ein Netzwerk aus Nervenzellen im Gehirn aufbauen. Dieses Netzwerk nutzen sie dann offenbar sogar, wenn sie später weitere Sprachen lernen wollen. Einsprachler dagegen müssen für jede später erlernte Sprache ein völlig neues Netzwerk anlegen.