Queridos amigos: quienes vivimos en Alemania, escuchamos permanentemente consejos bien intencionados de personas que nos dicen que no es bueno que los niños aprendan más de un idioma y que, si vivimos aquí, tiene que ser el alemán.
Hace unos días, escuchaba a una periodista del conservador FAZ quien sostenía que todas las investigaciones (es evidentemente el conocido argumento de autoridad) concluían que los niños procedentes de familias cuyos padres no hablaban alemán, obtenían malos resultados escolares.
Prima facie, esto puede ser cierto; pero, es evidente que se debe a otros factores y no únicamente a la calidad de no germano parlantes de los chicos que "fracasan en el colegio" (que conste que lo pongo entre comillas).
He escuchado historias realmente dramáticas, por ej., la de una conocida baronesa sueca, traductora del rey de sus país en sus viajes a Alemania que me contaba amargamente lo que ella tuvo que luchar contra todos aquellos que presagiaban lo peor para sus hijos, porque ella insistía en que, conservaran el inglés que habían aprendido en los EEUU.
Ayer, por primera vez en mi vida en Alemania un artículo en que se reconocía lo que yo vengo diciendo desde hace años, aunque cada día tengo menos ganas de discutir con los alemanes, creo que no vale la pena, simplemente les digo lo que pienso, les sonrío y no les discuto, porque realmente, no vale la pena.
Siempre he sostenido que es posible que los niños aprendan no sólo dos, sino varios idiomas, desde pequeños. Esto, porque lo he visto en mi propio país. Es la suerte de venir de América :)
Hace dos días, la prensa alemana se refirió a un estudio italiano, publicado en la conocida revista Science. Cito el titular del ex-conservador Die Welt Zweisprachige Kinder lernen leichter = niños de dos idiomas aprenden más fácil.
El artículo se llama Flexible Learning of Multiple Speech Structures in Bilingual Infants y lo pueden comprar por 15 dólares.
Lo firma Ágnes Melinda Kovács, mail: agneskovacs@mtapi.hu, por si alguien quiere escribirle.
El abstract del artículo explica que:
Children acquire their native language according to a well-defined time frame. Surprisingly, although children raised in bilingual environments have to learn roughly twice as much about language as their monolingual peers, the speed of acquisition is comparable in monolinguals and bilinguals. Here, we show that preverbal 12-month-old bilingual infants have become more flexible at learning speech structures than monolinguals. When given the opportunity to simultaneously learn two different regularities, bilingual infants learned both, while monolinguals learned only one of them. Hence, bilinguals may acquire two languages in the time in which monolinguals acquire one because they quickly become more flexible learners.
Esto porque se supone que los niños que "crecen con dos idiomas", para ambos, sólo necesitan construir una red de celulas en el cerebro para los dos idiomas. Esta red es probablemente usada después para aprender una nueva lengua. Por el contrario, niños que aprenden un solo idioma, tienen que tender después una completa nueva red para la nueva lengua (1).
Como quiera que sea, de acuerdo a mi experiencia, cuando un niño hace progresos en un idioma, los hace simultáneamente también en el otro. Lo que podría ser explicado por la teoría recién expuesta.
Asimismo, el tema de la flexibilidad en el aprendizaje de una lengua, me parece además que va más allá de la lengua misma, sí, la flexibilidad se aplica al aprendizaje de otras materias y a la interactividad con otras personas.
No escuchen a quienes les dicen que no se puede y que los niños fracasarán en el colegio, no es cierto; sí se puede, con el aprendizaje de otra lengua se aprende también otra cultura y esto es impagable. No escuchen a quienes auguran que los niños no aprenderán ningún idioma bien... tampoco es cierto.
Aprender todo idioma es siempre un enriquecimiento y ayuda a... a ser más inteligente, abierto y flexible ;)
__________
(1) So glauben Sprachforscher etwa, dass Kinder, die zweisprachig aufwachsen, für beide Sprachen nur ein Netzwerk aus Nervenzellen im Gehirn aufbauen. Dieses Netzwerk nutzen sie dann offenbar sogar, wenn sie später weitere Sprachen lernen wollen. Einsprachler dagegen müssen für jede später erlernte Sprache ein völlig neues Netzwerk anlegen.
4 comentarios:
Lo que dices de los alemanes, ¡raya en lo ridículo!. Es absurdo pensar eso. Yo he conocido gente que hablan el idioma familiar (del país de donde son sus padres) y del país en que habitan, y no sólo hablan perfectamente ambos idiomas, sino que además les es más fácil aprender un tercero. Me sorprende que la gente de un país como Alemania piense eso...
hola hola! sí, generaciones completas han pensado esto... lamentable...
las cosas, sin embargo, están cambiando y las nuevas generaciones, espero que piensen diferente... creo que sí, gracias, en gran parte, a la globalización.
Fíjate en gente que ahora tiene 20 ó 30 ó más (y lamentablemente, también más jóvenes, yo vonozco a teenagers) y que son hijos de personas que vienen de otro país... ni siquiera ellos hablan la lengua de su mamá o papá, según el caso,
porque incluso a ellos, los han convencido de que deben hablar alemán y no otro idioma...
la semana antepasada, una periodista del FAZ (y más o menos joven) lo decía en un foro en DLF: que los hijos de extranjeros deberían hablar alemán en las casas, en la familia y no su idioma...
a mí no me sorprende nada...
Un abrazo fuerte y gracias por el comentario!
Creo que el bilingüismo no causa necesariamente mejores ni peores notas (en realidad es una capacidad y se puede decir que no es causa de nada [a parte de redes celulares que no sé si explican mucho]).
En muchos casos el bilingüismo será falta de integración social y cultural en el país de acogida (yo en Baviera lo ví con los turcos que apenas hablan alemán correcto y han nacidos allí [por supuesto, con turcas también ;-)]). O incluso puede ser un modo de resistencia cultural a la integración.
En otros muchos casos el bilingüismo será un corolario de una riqueza cultural de los padres que se transmite a toda la familia. Pero en este caso me parece que es esencial es el entorno educativo que tiene en casa y el apoyo real de los padres para el aprendizaje de ambas lenguas (en la materna de educadores directos y en la del país de acogida como favorecedores de su aprendizaje).
Creo que depende mucho como se gestione el bilingüismo y que lengua materna, que no se use para construir un bloque que de hecho o derecho impida la integración.
bueno, no sólo "los turcos" no aprenden alemán... yo tengo amigas del sur de Europa que llevan siglos aquí y no han aprendido nada de alemán... saludos!
Publicar un comentario